Der zweite Brief des Petrus
Kapitel 3
|
2-е Послание Петра
Глава 3
|
1 Dies5026 ist1125 die andere1208 Epistel, die ich euch5213 schreibe1125, ihr Lieben27, in1722 welcher3739 ich er2235 wecke und1722 erinnere5280 euren5216 lautem Sinn1271,
|
1 Это5026 уже2235 второе1208 послание1992 пишу1125 к вам,5213 возлюбленные;27 в1722 них3739 напоминанием528017225216 возбуждаю1326 ваш3588 чистый1506 смысл,1271
|
2 daß ihr gedenket an3415 die Worte4487, die euch zuvor gesagt4280 sind von5259 den heiligen40 Propheten4396, und2532 an unser2257 Gebot1785, die wir sind Apostel652 des HErrn2962 und2532 Heilandes4990.
|
2 чтобы вы помнили34153588 слова,4487 прежде реченные428052593588 святыми40 пророками,4396 и3588 заповедь17853588 Господа2962 и2532 Спасителя,4990 преданную Апостолами652 вашими.2257
|
3 Und4412 wisset1097 das5124 aufs erste, daß3754 in1909 den letzten2078 Tagen2250 kommen2064 werden Spötter1703, die nach2596 ihren eigenen2398 Lüsten1939 wandeln4198
|
3 5124 Прежде4412 всего знайте,1097 что3754 в1909 последние20783588 дни2250 явятся2064 наглые ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 собственным2398 своим846 похотям1939
|
4 und2532 sagen3004: Wo4226 ist2076 die3739 Verheißung1860 seiner846 Zukunft3952? Denn1063 nachdem die Väter3962 entschlafen2837 sind, bleibt1265 es alles3956, wie es von Anfang746 der Kreatur2937 gewesen ist.
|
4 и2532 говорящие:3004 «где422620763588 обетование18603588 пришествия3952 Его?846 Ибо1063 с575 тех3739 пор,3588 как стали умирать2837 отцы,3962 от575 начала746 творения,2937 все3956 остается1265 так3779 же».
|
5 Aber3754 mutwillens wollen2309 sie846 nicht2532 wissen, daß5124 der Himmel3772 vorzeiten1597 auch2532 war2990, dazu die Erde1093 aus1537 Wasser5204 und1063 im Wasser5204 bestanden4921 durch1223 Gottes2316 Wort3056.
|
5 Думающие2309 так51248461063 не знают,2990 что37542258 вначале1597 словом30563588 Божиим2316 небеса3772 и2532 земля1093 составлены4921 из1537 воды5204 и25321223 водою:5204
|
6 Dennoch ward zu der Zeit5119 die3739 Welt2889 durch dieselbigen mit der Sintflut5204 verderbet.
|
6 1223 потому37393588 тогдашний5119 мир2889 погиб,622 быв потоплен2626 водою.5204
|
7 Also auch2532 der Himmel3772 jetzt3568 und1161 die Erde1093 werden1526 durch sein Wort3056 gesparet, daß sie zum1519 Feuer4442 behalten5083 werden684 am Tage2250 des846 Gerichts und2532 Verdammnis2920 der gottlosen765 Menschen444.
|
7 3588 А1161 нынешние3568 небеса3772 и3588 земля,1093 содержимые2343 тем846 же Словом,30561526 сберегаются5083 огню4442 на1519 день2250 суда2920 и2532 погибели6843588 нечестивых765 человеков.444
|
8 Eines3391 aber1161 sei2990 euch5209 unverhalten, ihr Lieben27, daß5124 ein1520 Tag2250 vor3844 dem HErrn2962 ist2532 wie5613 tausend5507 Jahre2094 und3754 tausend5507 Jahre2094 wie5613 ein3391 Tag2250.
|
8 Одно15201161 то5124 не3361 должно быть сокрыто2990 от вас,5209 возлюбленные,27 что3754 у3844 Господа2962 один3391 день,2250 как5613 тысяча5507 лет,2094 и2532 тысяча5507 лет,2094 как5613 один3391 день.2250
|
9 Der HErr2962 verzieht1019 nicht3756 die Verheißung1860, wie5613 es2233 etliche5100 für1519 einen Verzug1022 achten, sondern235 er hat Geduld3114 mit uns2248 und will1014 nicht3361, daß jemand5100 verloren werde622, sondern235 daß sich jedermann3956 zur1519 Buße3341 kehre5562.
|
9 Не3756 медлит10193588 Господь29623588 исполнением обетования,1860 как5613 некоторые5100 почитают2233 то медлением;1022 но235 долготерпит31141519 нас,2248 не3361 желая,1014 чтобы кто5100 погиб,622 но235 чтобы все3956 пришли5562 к1519 покаянию.3341
|
10 Es wird aber1161 des846 HErrn2962 Tag2250 kommen2240 als5613 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571, in1722 welchem die3739 Himmel3772 zergehen werden3928 mit großem Krachen4500, die Elemente4747 aber1161 werden3089 vor Hitze2741 schmelzen, und2532 die Erde1093 und2532 die Werke2041, die drinnen sind, werden verbrennen2618.
|
10 Придет2240 же11613588 день2250 Господень,2962 как5613 тать28121722 ночью,3571 и тогда172237393588 небеса3772 с шумом4500 прейдут,3928 стихии4747 же,1161 разгоревшись,2741 разрушатся,30892532 земля1093 и2532 все3588 дела2041 на1722 ней846 сгорят.2618
|
11 So nun3767 das3956 alles soll1163 zergehen3089, wie4217 sollt ihr5209 denn geschickt sein5225 mit1722 heiligem40 Wandel391 und2532 gottseligem Wesen2150,
|
11 Если так все3956 это5130 разрушится,3089 то3767 какими4217 должно1163 быть5225 в1722 святой40 жизни391 и2532 благочестии2150 вам,5209
|
12 daß ihr wartet4328 und2532 eilet4692 zu der Zukunft3952 des Tages2250 des HErrn2316, in welchem die3739 Himmel3772 vom Feuer4448 zergehen, und2532 die Elemente4747 vor Hitze2741 zerschmelzen werden3089.
|
12 ожидающим4328 и2532 желающим46923588 пришествия39523588 дня2250 Божия,2316 в1223 который3739 воспламененные4448 небеса3772 разрушатся3089 и2532 разгоревшиеся2741 стихии4747 растают?5080
|
13 Wir4328 warten aber1161 eines neuen2537 Himmels3772 und2532 einer3739 neuen2537 Erde1093 nach2596 seiner846 Verheißung1862, in welchen Gerechtigkeit1343 wohnet2730.
|
13 Впрочем1161 мы, по25963588 обетованию1862 Его,846 ожидаем4328 нового2537 неба3772 и2532 новой2537 земли,1093 на1722 которых3739 обитает2730 правда.1343
|
14 Darum1352, meine Lieben27, dieweil ihr846 darauf5023 warten sollet, so tut4704 Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt784 und2532 unsträflich298 im1722 Frieden1515 erfunden werdet2147.]
|
14 Итак,1352 возлюбленные,27 ожидая4328 сего,5023 потщитесь4704 явиться2147 пред Ним846 неоскверненными784 и2532 непорочными298 в1722 мире;1515
|
15 Und2532 die Geduld3115 unsers2257 HErrn2962 achtet für eure Seligkeit4991, als auch2532 unser2257 lieber27 Bruder80 Paulus3972 nach2596 der Weisheit4678, die ihm846 gegeben1325 ist2233, euch5213 geschrieben1125 hat.
|
15 и3588 долготерпение3115 Господа2962 нашего2257 почитайте2233 спасением,4991 как2531 и3588 возлюбленный27 брат80 наш2257 Павел,3972 по25963588 данной1325 ему846 премудрости,4678 написал1125 вам,5213
|
16 Wie5613 er846 auch2532 in1722 allen3956 Briefen1992 davon redet2980, in1722 welchen3739 sind2076 etliche5100 Dinge schwer zu1722 verstehen1425, welche3739 verwirren die4012 Ungelehrigen261 und2532 Leichtfertigen793 wie5613 auch2532 die5130 andern3062 Schriften1124 zu4314 ihrer eigenen2398 Verdammnis684.
|
16 как5613 он говорит29801722846 об4012 этом5130 и2532 во1722 всех39563588 посланиях,1992 в1722 которых3739 есть2076 нечто5100 неудобовразумительное,1425 что37393588 невежды261 и2532 неутвержденные,793 к4314 собственной2398 своей846 погибели,684 превращают,4761 как5613 и3588 прочие3062 Писания.1124
|
17 Ihr5210 aber, meine Lieben27, weil ihr das zuvor wisset4267, so3767 verwahret euch5442, daß3363 ihr nicht durch Irrtum4106 der ruchlosen113 Leute samt ihnen verführet werdet4879 und entfallet aus1601 eurer eigenen2398 Festung4740.
|
17 Итак3767 вы,5210 возлюбленные,27 будучи предварены4267 о сем, берегитесь,5442 чтобы2443 вам не33613588 увлечься4879 заблуждением4106 беззаконников113 и не отпасть16013588 от своего2398 утверждения,4740
|
18 Wachset aber1161 in1722 der846 Gnade5485 und2532 Erkenntnis1108 unsers2257 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547. Demselbigen sei Ehre1391 nun3568 und2532 zu837 ewigen Zeiten2250! Amen281.
|
18 но1161 возрастайте837 в1722 благодати5485 и2532 познании11083588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547 Ему8463588 слава1391 и2532 ныне3568 и2532 в1519 день2250 вечный.165 Аминь.281
|